《東方改名笑話》
作者
千瓦時KWH
地址
https://tieba.baidu.com/p/6151526906[1]
正文
<poem> 1. 在東方圈的一次大會上,主持人突然說:下面請認為舊譯名好的朋友坐到會場的左邊,認為新譯名好的朋友坐到會場右邊。最後只有一個人還坐在中間不動。主持人:那位朋友,你到底認為舊譯好還是新譯好?回答:我認為新譯好,但是我在日常聊天裡還是會用舊譯。主持人慌忙說:囧仙兒你怎麼來了。[2] 2. 一個東方新人,一個漫展常客,一個漢化組員在一起聊天。新人:最幸福的事情就是看到同人大佬們的新刊發了自己支持的cp糖。漫展常客:我看你是完全不懂哦,最幸福的事情是把一個女裝coser拉進房間,然後告訴他不被雷普還想走。漢化組員:最幸福的事情就是半夜打開客戶端,看到一大群反對改譯的回覆,然後留下一句:稿子已經送審了,不會再改的。 3. 囧仙在貼吧就改譯一事發出聲明後,為了保證這個野蠻平台上的意見不被百度吞掉,請人以「囧仙在貼吧發聲明」為題對各種發言進行記錄。記錄完成後,一漢化組員前來驗收,結果讓他大吃一驚:記錄內容是兩堆充滿了嘲諷的截圖。 「這一堆是什麼?!」組員憤怒的問。「微博的反囧發言。」畫家答道。 「那一堆呢?!」 「各種qq群里的樂囧環節。」 「可囧仙在哪裡?」「囧仙還在貼吧發聲明。」 4. 一個好事者找漢化組員私聊,組員問:「你想來我們這學什麼東西?」「我想學習你們的技術,一邊表示自己做的事很大,一邊聲稱造成的影響很小」「你在胡說什麼?我們必須對官方出版物的正確性負責,但其他人愛用什麼還用什麼就行了」「對對,我說的就是這個」 5. 在東方圈,樂觀主義者和悲觀主義者有什麼區別?樂觀主義者學日語,悲觀主義者學惡俗網暴 6. 囧仙在貼吧聲明時,沉重地表示改譯的爭吵完全可以避免,本不應發生。一個反對者高興地說「你看,囧仙在反省這事不應該發生」,「不,是我們『不應該發生』」,另一個反對者回答。 7. 囧仙在聲明中說道:「改譯的對我們的影響非常微小,很快就會過去了」,下面有人弱弱地回復道:「那我們呢」 8. 為了表明改譯的急迫性,囧仙用境界改為界線舉例說明很多人還沒弄懂問題在哪。「那界線又是什麼意思?」一個老東方眾問道。「就是你總覺得下次就不會再踏過去的那條線」另一個回答道。 </poem>
注釋
- ↑ 最早發表在QQ群內。
- ↑ 《回覆:有關萌娘百科「因幡帝」條目的修改意見徵集》