《對於本次翻譯討論 專門贊同/駁斥幾個觀點》

出自恶俗维基
於 2019年5月31日 (五) 23:44 由 esu>Unknown user 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
跳至導覽 跳至搜尋

作者

趙旭升

削除前地址

https://www.bilibili.com/read/cv2784280

https://tieba.baidu.com/p/6148615636

正文

<poem> 首先,我贊同的幾個觀點:

1.我用了這麼多年了,習慣了,不想改。 ——贊同,因為我平時聊天的時候也會習慣性的打因幡帝。

2.這個名字附帶有我對這個角色的感情,不想改。 ——贊同,完全可以理解這類感受。 作為改名的支持者,我認為有必要對這群人說聲抱歉。

3.新增譯名會導致搜索的時候變的更麻煩。 ——贊同,確實會導致比以前變的更麻煩。 但是這並非嚴重到無法解決的問題。可以參照已有的那麼多多個譯名的角色,並不會有實質性的障礙。

4.天為也不是完美的譯名。 ——贊同,因為任何從假名名稱翻譯成中文的做法都是一種有選擇性的降維打擊。 天為也不可能完全取代てゐ,所以它也不是完美譯名。 它只能叫當前程度下可選譯名里最穩妥的。

因此我們沒有權利也沒有權力 去反對人們繼續使用因幡帝這個譯名。

然後,是我必須反駁的幾個觀點:

1. 帝也是正確的翻譯。 ——反對,帝從各個角度來講都不能叫【正確】的翻譯。 它誕生於當時的翻譯人員無法準確區分 い 和 ゐ,從而產生的誤譯。 這兩個假名是完全不同的假名,只有い可以引導出帝,ゐ是不可以的。 帝是一個【有廣泛接受度】的譯名,但是不是【正確】的譯名。

2. 天為也沒比帝更好。 ——反對,具體的可以參照京都人形的帖子和我之前的帖子。 帝本身是個誤譯,從各個角度來說天為作為譯名都比帝更好。

https://tieba.baidu.com/p/6146566917

https://tieba.baidu.com/p/6146427976

3. 譯名應該進行公投決定。 ——仿佛是在開玩笑。 翻譯作為技術導向的工作,不懂日語的人和懂日語的人怎麼可能持有相同的話語權。 更何況這種正規出版物,翻譯組作為授權進行正規翻譯的工作人員。 沒有任何理由去進行所謂的公投,或者按照民眾的意見行事。

所謂各司其職,每個職務都有自身的權利和義務。 製作對得起官方出版物質量的準確譯本,是翻譯組的責任和權利。 而民眾的權利則是決定自己是否接受,以及使用哪個譯名。

如果把權利責任隨意的混淆,這個社會就亂了。

我之前之所以提台版,也是因為台版作為正版引進,也沒有進行過任何【公投】的環節。 其他作品的正版中文也是如此,幾乎各種遊戲的正版引進,都會出現與民眾習慣的翻譯不同的情況。 而它們也都沒有進行過公投的環節,因為本來就不該進行這種環節。 我希望大家能夠明白這其中的邏輯和原則,不要隨意混淆責任與權利。

因此我們會在官方出版物中使用因幡天為的名稱, 也會更改THBWiki。 以對得起官方出版物的嚴謹性質,以及THBWiki的專業性質。 而其他網站不在我們的考慮範圍中。

然後,是我必須駁斥(或辱罵)的幾個觀點:

1. 這次改名和覺悟是一樣的事件。 ——錯。 覺悟 與 帝天為 有兩點本質上的不同: (1). 覺悟兩個譯名都是正確的譯名,在都正確的基礎上,覺更加廣泛接受。而帝天為並非都是正確的譯名。 (2). 引起覺悟事件的原因,是高估了新出現的語料的價值。因為錯誤估計了新增語料價值而導致的改名。 覺悟改名給予的教訓,就是不能高估新增語料的價值而貿然行動,以後也不會出現類似的事情了。 然而帝天為是打從最開始翻譯就已經出現了問題,並不是因為新增語料導致的。 這兩件事有本質的不同。

2. 今天能改因幡帝,明天就能改魔理沙。 ——腦子被門夾了。 能說出這種話的人,對於翻譯是100%的不懂,不了解。 並且把所有人都想象成如同自己一般的無知。 可能在這些人眼中,翻譯就是拍腦袋決定的事情。 對於專業人士認真思考、討論、查詢語料最終決定的勞動成果沒有絲毫的尊重。 說這種話,和【認為一氧化二氫是化工物質,所以只要吃了就致癌】沒有任何區別。 完全意識不到每一個修改處都要進行仔細的思考和斟酌,慎重的進行。 這種觀點,反智至極。

3. 殺兔立威。 ——腦子長在屁股上了。 能說出這種話的人,一定都是用屁股進行思考的。 兔被殺了嗎?立什麼威了? 用腳趾頭想都知道,進行這種改名,一定會引發很多人的不滿甚至批評。 通過引發不滿來立威?誰立威? 通過降低風評和信賴度的方式立威? 毫無邏輯,毫無智力。能看到的只有屁股,只有對人不對事,只有用立場來思考問題。 THBWiki用了多少年的果了,還沒有文果真報的時候THBWiki就已經在扶持果了。 羽立和極的使用者消滅了嗎?姬海棠被殺了嗎? 坂田合歡打從出現到現在不到一年時間改了三次名稱了,為什麼沒人說 殺歡立威? 如果不是為了譯名更加準確,有什麼改的必要? 什麼事情都往zz立場上代入,用邏輯都不通的觀點去思考問題,十分搞笑。

4. 不過是為了恰爛錢罷了。 ——連屁股上都沒有長腦子。 是個心智健全的人,都應該可以看出來,如果想要追求利益最大化,基本的做法是 如若沒有成本增加,一切都按照民眾的意見來。 那麼如果真的要追逐利益,做法一定是不改動任何流行翻譯。 不如說,為什麼要花錢招募幾十個翻譯全盤重翻,不如直接複製粘貼已有譯本。 怎麼看,重翻都是費力不討好的行為。一般人根本意識不到你有沒有全盤重翻。

那麼為什麼全盤重翻,為什麼會對個別角色採取翻譯修正的措施。 為的當然只能是 負責任,是為了對得起官方出版物來之不易的機會,為了對得起作為官方出版物的準確性。 如果是為了錢,根本不會有這麼多事情。複製粘貼Wiki一遍出版完事兒。 成本最低,沒什麼糾紛,銷量還能最大化。

有些人真的是邏輯震撼性的缺失,自己追名逐利,自己每天只想着恰爛錢。[1] 就覺得別人也跟自己一樣,就用自己的行為邏輯,去往別人身上套。 可恥之極。

最後PS: 境界→界線 界線/分界線

不是界限,別搞錯了。 </poem>

其他言論

  • 之前說過了啊,在那個帖子裡。我認為我說的內容已經足夠做出選擇了。
  • 園丁一開始確實是候選詞。倆詞在同一個起跑線上。而園丁因為在現代語料里大量指代老師。而翻譯庭師需要避免被理解為【幽幽子的什麼老師】的含義所以對園丁進行了減分。而園藝師則更突出了其園藝、園林、景觀製作的職務性,比園丁根據有專業職務的感覺。所以選了它。
  • 沒有(我個人思考了一下你說這點。首先現代漢語裡一些基礎用詞和語法,實際上是從新文化運動之後才開始用的。古代中國人肯定也不會說。如果真要考慮這個問題的話,豈不是連現代白話中文都不能用了嘛。當然我們也會避免出現一些特別新的詞彙,新到會導致角色OOC的詞彙的。園藝師應該沒問題
  • 至少在我們看來,XX師這樣的詞組,是不會導致OOC的。
  • 因為確實覺得園藝師更合適嘛。也為了突出日式庭院布置的感覺,園丁比起園藝師,比較缺乏 製造枯山水的能力 這種感覺。
  • 如果真的要人閉嘴,外面就不會有那麼多反對意見的帖子了。所以請能不能睜開眼睛看看世界。
  • 根據歷史經驗,遵循翻譯習慣的翻譯,和不遵循翻譯習慣的翻譯,都非常多。因此這個觀點本身是否會被執行,要看實際情況而定。哪怕是新華社官方也是存在遵循和不遵循兩種做法的。我們在這次翻譯中,大部分詞彙都選擇了遵循。只有少數詞彙沒有遵循。不是說所有東西都必須遵循,也不是說所有都必須不遵循。
  • 本來就沒有這樣的規定應當是常識吧…。新華社的規範也只是約束官媒的。各大翻譯家們對於很多問題都有很多不同的見解,根本達不成一致。比如濱崎步是否能翻譯成濱崎步,就存在很大的爭議。不如說【認為什麼東西都有明文規定】反倒是很奇怪的想法,這種想法本身就不該有。
  • 對於對因幡帝這個譯名有情感的人,不僅不會劍拔弩張,甚至我覺得還有些對不起他們。只不過現在確確實實存在往奇怪角度帶節奏的噁心人。不如說從京T當天就有了。
  • 你說的對,他並不是翻譯組的公關。不如說翻譯組根本就沒有設置公關這種東西。一個翻譯組要什麼公關?而且他在貼吧的發言,翻譯組這邊一開始也是不知情的。直到後來知道了之後,也有告訴他說錯了。
  • 在我心目中,翻譯組最重要的是對於翻譯的認真程度和整體業務水平。公關根本不是一個翻譯組需要做的事情。
  • 我十分不屑於做這種事情。搞什麼輿論操作、公關,不符合我的價值觀。不符合我價值觀的事情,自然不會去做,哪怕它會給我造成損失。
  • 怎麼說呢,我之所以熱愛東方,也是因為我熱愛【同人精神】。如果讓我做這些事情,等於是在摧毀我對於東方Project熱愛的基本原因。所以我肯定不會做。這算是我最基本的執念之一吧。
  • 存在帝啊
  • THBWiki上也有帝啊(
  • 如果基於群眾的反映和是否接受,再決定是否改名,那不是和公投一樣了嘛。確實不能讓大家第一次接觸到天為,就是直接書籍出版之後。所以才會有現在這樣事先說出來會有這樣的更改。如果書籍發售之後才說,我想這才是最不可接受的。
  • 【會引發許多人的不滿與批評】和【損失被高估了】有矛盾嗎?別忘了很多人都是一副天要塌了,角色要死了的樣子。這難道不是損失被高估了嘛。
  • 我們當然知道進行這種改名會引發許多人的不滿和反對。但是我們不認為【天要塌了角色要死了】,這就是意見分歧。
  • 你說反了。是翻譯組認為【對東方圈日常交流】的損失被高估了。而不是【情緒影響的損失】,情緒影響的損失都在我們的預計範圍內,被高估的是圈子交流的損失。
  • 其實如果想規避,只要不改就行了。但是說實話,就我個人而言,【損失名譽去做自己認為正確的事情】和【保護名譽不做自己認為正確的事情】,我必然選擇前者。
  • 不好意思可能讓你失望了。因為確實沒有所謂的公關。而且不僅沒有公關,甚至也談不上是團隊。對我來說,他們都是朋友,我讓他們幫我做事情,都是用請求的方式,像朋友幫忙做事一樣。

注釋