《回覆:有關萌娘百科「因幡帝」條目的修改意見徵集》

於 2019年6月4日 (二) 12:42 由 esu>Unknown user 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

作者

趙旭升

地址

https://tieba.baidu.com/p/6150200643 137樓

正文

<poem> 說實話我根本不建議萌百改名

標註一下就行了,改名幹啥 如果不是THBWiki標榜專業性,我都不認為THBWiki有必要改名


官方出版物改名,那是為了對得起自己官方出版物的正規與嚴謹性 THBWiki改名,那是因為THBWiki標榜專業性,以及作為一設資料翻譯的標杆存在


所以大家會發現這兩者的改名方式都不一樣 官方出版物是直接拿天為做大標題,然後譯註因幡帝 而THBWiki則直接將 兩個譯名並列在大標題里,然後說明 二次同人相關仍然主用因幡帝


至於萌百 新人更喜歡看萌百 通過萌百入坑東方的人,肯定比通過THBWiki入坑東方多得多 我說的再明白一點 萌娘百科不像THBWiki,沒有必要去死摳設定和考據 整體氛圍更偏向實用化 對於二次同人相關的內容、對於圈子裏該角色的梗、對於各種二次創作和社群習慣 萌百都比THBWiki做的更到位,內容也寫的更詳細 因此萌百應當比起所謂的 一設考據和設定,更加照顧 二次創作和社群習慣


去摳一設考據,那確實天為比帝更正確 THBWiki摳的就是這個,所以用的也是這個 但是萌百是不一樣的 萌百的任務、定位、用戶習性、用戶培養方式和大家看萌百的用途,都是和THBWiki不一樣的 不是二設為主,而是以 社群和受眾 為主 很多人去看THBWiki就跟看詞典似的,是去查資料去的 THBWiki更像是個資料站 雖然這並不是THBWiki的目的,但是客觀上確實變成這樣了 但是萌百不一樣 萌百是讓用戶了解 這個角色在東方愛好者社群當中,在愛好者心目當中是什麼樣的


因幡帝在愛好者心目當中是 因幡天為嗎? 至少現在誰都能看得出來明顯不是


萌百應該忠實反映這個角色 在 東方愛好者當中的樣子 所以我不支持萌百修改因幡帝的主詞條譯名 東方Project是同人文化 整個內容都是由二次創作和愛好者的興趣構成的 沒人能否認廣大的二次創作 和愛好者們社群們的喜好傾向


THBWiki現在詞條頁面的url是 因幡帝 顯示名稱里也是倆都放着的 萌百不能比THBWiki做的還極端吧 我覺得萌百應該比THBWiki更加貼近二次同人和社群的喜好才對 THBWiki都仍然以因幡帝作為詞條頁面名稱,而大標題上直接寫倆 萌百有什麼理由改頁面名呢 THBWiki的修改,官作出版物的修改,都是對於其身份定位,和一設的嚴謹性做出的反映 但是我們必須尊重社群的興趣,和常年累積的角色元素


其實有的人說的是對的 因幡帝的 帝字,和其他譯名不太一樣 坂田合歡雖然改了好幾次,但是關鍵的歡字是沒變的 姬海棠的普遍稱呼方式也不包含名字 四季映姬也是一樣 後綴根本都記不清 但是因幡帝的基礎稱呼方式是 帝 字,而不是因幡 所以我個人來說,絕對不支持萌百修改因幡帝的詞條名


THBWiki都是二者皆並列 萌百更不該直接改成另外一個了 大詞條名是最明顯的傾向了 這直接表現出了萌百到底是以 摳一設字眼為重,還是以 社群傾向與愛好者情感積累為重 死扣一設字眼 和 二次創作的積累 哪個更重要 THBWiki是選擇了死扣字眼,萌百沒必要跟着選擇吧


萌百不是硬板的詞典也不是資料庫 所以我堅決反對萌百改名字,雖然我人微言輕反對也沒用 </poem>

萌娘百科方面的相關人士回復

地址:106樓、108樓 <poem> 你好,我是萌娘百科的行政員兼管理員雲霞,同時我也協助統籌萌娘百科東方 Project 系列條目的維護工作。 首先我想要向各位申明的是,本帖這個「意見徵集」是沒有效力的,當然不能說這種意見徵集的結果不能作為條目修改的參考。 其次是由於目前官方中文出版物尚未正式出版,關於譯名的討論也只是從參與翻譯的人員中流出的,不能作為有據可查的重要參考。因此我堅決反對在官方中文出版物正式出版之前對任何的譯名作修改。原因很簡單:因為不止兩個人物的譯名問題,包括很多的符卡和名詞解釋都和以往的略有出入,這一點我已經和參與翻譯的人士進行了溝通,以及儘管我們都知道最後會以這個譯名為準,但是最終結果依然以正式書籍的譯名為準。因此綜上,應該在官方中文出版物正式發售之後再根據原本進行統一更改。 還有就是萌娘百科慣例支持正確性優於通用性的原則,這在過往萌娘百科的編輯爭議中都得以體現——因為我們和 THBwiki 一樣都是 wiki 類站點。因此包括條目名在內的人物稱呼、符卡翻譯、名詞翻譯都會在官方中文出版物正式發售之後根據原本提供的翻譯進行修改。 最後就是,正確性優於通用性不代表萌娘百科不尊重通用性,根據過往編輯慣例和編輯方針,我們會保留條目內有關慣例稱呼的文本及譯名注釋,以及相關的頁面重定向便於檢索,不會影響遊客使用。 另外在萌娘百科因故鎖站之前就已經有人直接對條目名進行了修改,但是被我們回退了。同時參考隔壁幾位友站的情況,為了避免條目遭到無意義的編輯戰,可能我會對涉及到的條目進行預防性鎖定保護直至編輯戰雙方達成共識,或者直至官方中文出版物正式出版。 感謝各位的理解。

此外還有一點就是(當然我不是在暗示什麼),「官方翻譯」也不代表正確翻譯,比如《新世紀エヴァンゲリオン》在遼藝版的譯名是《新世紀天鷹戰士》,因為你懂得的原因。另外伊藤計劃的《ハーモニー》在人民文學出版社這邊翻譯成了《理想國》(當然這個情況可能是譯者對整部作品有自己的見解),等等 但是顯然關於因幡這個問題,譯者自己也給出了充分且合理的分析,這既不是什麼不可說的原因,也不是譯者添加了自己的見解造成的,因此我認為這個是合理的正確翻譯。包括wiki也是認為譯名「正確」才會採用,而不是因為它只是單純的是官方中文而已。 比如在萌娘百科《暗殺教室》就叫《暗殺教室》,而不是叫《3年E班》之類的名字,原因就是這樣。 </poem>