《以我的視角關於本次譯名變動的起因以及後續影響的看法》

出自恶俗维基
於 2019年5月31日 (五) 23:56 由 esu>Unknown user 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
跳至導覽 跳至搜尋

作者

趙旭升

地址

https://tieba.baidu.com/p/6146566917

正文

<poem> 在前幾天的京T上,我和本次翻譯的主持者京都人形在會場通過講座的形式,聊了聊官作翻譯相關的話題

其中也稍微提及了本次正版書籍引進時候翻譯的情況。


儘管在講座中我們說了很多前提信息和補充說明,但是在最開始信息傳達到網絡上的時候, 已經被人刪減到只剩下結論了,而且還都給打成了錯別字, 初始信息傳遞的失准大概是引發炎上討論的起點。


然而各位,確確實實的是,杞人憂天了。


請暫且喝口冰水,深呼吸三次,再繼續閱讀這個帖子,大概就會明白為什麼我這麼說了。


本次翻譯,主持人是翻譯了幾十萬字的一設資料,奠定了現在一設資料翻譯格局的京都人形, 而校對則設置了4個人,每個人分別對應一次校對,他們都是具有豐富原作翻譯經驗的人。 翻譯則公開招募(東方吧、微博、Q群等)了100多個人,最後通過翻譯考核題目, 篩選出了其中的20人組成了翻譯團隊。


之所以會完全招募新翻譯,是因為我們面臨的局面,並不是直接挪用Wiki的既有翻譯就好 而是要完全重新翻譯, 為什麼要重新翻譯,是因為十年前的既有翻譯,因為當時的歷史條件、當年的翻譯水平所限, 問題頗多,而且有很多硬問題。


我這裏舉個例子,而且是不懂日文也能看懂的例子: 東方文花帖中,有這麼一句: 「赤提燈に新機軸 下戸のためにおはぎを出す屋台が登場」


其中前半句「赤提燈に新機軸」 既有翻譯是怎麼翻譯的呢?是「紅燈籠裝上新機軸」 看起來好像和原文長得差不多對吧? 但是這句話的實際含義是「酒家攬客出新招


以前的既有翻譯,有大量這樣的問題,包括並不限於 設定、含義、內容、語句 的問題, 因此哪怕不考慮譯者著作權的問題,我們也必須全盤重新翻譯。 這並不是像很多人想像的,只需要複製粘貼一下以前的翻譯就行了。


因此我們面對的,就是一次徹底更正以前既有翻譯當中,存在的嚴重問題的機會。 這次官方出版物的正版引進,是唯一的機會,如若不在這次解決歷史遺留的問題, 之後可能也就都沒有機會去進行解決了。 人們已經看了十來年存在各種問題的古老譯本了,那這次就是一個機會,將其修正。


然而,這就不可避免的遇到一個問題—— 名詞的翻譯保留問題。其中又以人名為重。


名詞翻譯,有一個流通性的原則,需要考慮翻譯的通用性。 因此對於每個名詞翻譯,處理的方式都應該是慎之又慎。


所以我們只處理了原則上的【誤譯】和【錯譯】和【漏譯】 比如 境界,比如庭師。


我在北京tho現場對着台下數百觀眾,詢問大家是否知道 境界是什麼意思,庭師是什麼意思。 結果並沒有人答得上來。


百度搜索貼吧的歷史發言,論壇的歷史發言,甚至很多人都認為,庭師是劍術老師的意思 種種跡象表明,以往的漏譯誤譯,確實的影響到了人們對於信息的理解。 翻譯的準確性是十分重要的,對於這類引發錯誤理解的詞彙,我們理所當然的是需要修改的。


那麼,更改會不會產生反效果呢?


實際上各位考慮過的問題,我們都進行了考慮:


大家應該都知道,台版是有正版官方出版物引進的, 但是可能大家不知道的是, 台版使用了許多不符合社群(包括並不限於台灣社群)使用習慣的人名,抑或是爭議人名。 台版中使用的 古明地悟、河城似鳥,尚且可以算作在台灣有部分使用率。 而 奇魯諾 等音譯,則不符合很多人的使用習慣。 而且台灣和大陸在某種程度上共享漢化體系,兩邊的流行譯名是趨同的, 因此台版正版官方書籍的譯名,與民間流行譯名,是有較大的差異的。


並且,台版的這些翻譯,也並沒有去進行什麼【群眾意見徵集】或者【萬人票選】。 不如說,翻譯本身是一種技術性勞動,決定話語權的應當是技術,而不是人數。 只有在技術難以判別優劣的情況下,才應該以人數為準。


那麼台版沒有進行群眾意見徵集,就使用了與民間不同的譯名,是否引發了什麼糾紛? 據我所知,幾乎沒有。 那麼是否導致民間產生兩極分化? 據我所知,也沒有。


根據台版的經驗,我們可以看出,官方出版物的譯名選擇,並不會導致天翻地覆的後果。


就不說台版正版中使用的 古明地悟、河城似鳥、奇魯諾 了, 這邊也有 姬海棠果/極/羽立 鈴仙優曇華院因幡/稻葉 露娜切雲德/切露德/柴爾德/切爾德 米斯蒂亞/婭·蘿蕾拉/羅蕾萊 露米亞/婭 普利/莉茲姆利巴/弗/稜鏡河→虹川 芙蘭朵露·斯卡雷特/斯卡蕾特 愛麗絲瑪格特洛伊德瑪格特羅依德馬格特羅伊德 坂田合歡/合歡乃/合歡野 人類村落人間之里


這些角色都有多個譯名,甚至調整、變化過譯名, 其中有些變化甚至是上個月才發生的。 不論是百度百科、萌娘百科還是THBWiki,都因為這些變化進行過大量的改動調整重定向。

如果東方圈每天真的都因為這十幾行的差異而吵的天翻地覆, 那我們一定會十分重視修改因幡帝譯名會造成什麼災難性後果的。

然而就是因為並沒有,我們大家都心知肚明, 天不會塌,也不會發生除了如今這樣的貼吧論戰之外的其他問題。 而且連如今的貼吧論戰,都並不應該發生。


姬海棠果極羽立已經許久了,我記憶十分深刻, 早在十來年前,幾乎沒有用果的, 當時用果的人數,比用 因幡天為(因幡天為也是一個早就被提出過的譯名,不是這次才提出的) 的人數還少。


後來屢次變更,最終變成了 果 羽立 極 三者皆有的情況,大家各憑喜好,都在用。 而不論是THBWiki,還是其他百科,以及官作漢化,都選擇了【當年幾乎沒人支持的 果】作為首選。 露娜的問題,鈴仙的問題,米斯蒂亞的問題,這類似的問題比比皆是。 鈴仙有兩種不同的翻譯,而且兩邊各執一詞,用哪個的都有,對於鈴仙的人氣有實質性影響嗎? 姬海棠同理。 THBWiki對於有多個譯名的角色,都會設置重定向,並且將每個譯名都列出來。 從來就不存在抹殺某個譯名的情況。


不論哪個,都不比 因幡帝天為 的變動更小, 但是沒有一個引發了實質性的嚴重後果。


我看到很多貼子裏,都在猜測,之後會有那麼多這麼多的災難性後果,這麼多那麼多的不良反應。 仿佛因幡帝天為 是歷史上第一次發生的 東方角色名稱翻譯變更 似的。


但是它真的不是, 不論是【正版官方出版物不聲不響的直接使用了 跟民間翻譯完全不同的譯名 還是【角色在各種資料網站上的首選翻譯名稱 變成了原本使用率最少的那個 或者【角色存在多個不同的名稱,每個名稱都有人用 這些事情都根本不是第一次發生,而是發生了很多次了。


歷史經驗應當已經告訴我們了,這不會有什麼嚴重的災難性後果。 不論是愛好者,還是社群,都實際上經歷過多次,並且完全沒有任何問題的經歷了多次。


我希望大家,對於我們的社群,對於愛好者們,大家多點信任。


啊,我猛然回想起, 幾年前,在 鈴仙的 稻葉、因幡 之爭的時候, 在姬海棠 之爭的時候。 我寫過完全一模一樣的話,我在當時都寫下了【請大家對於我們的社群和愛好者們多點信任】的話。 如今,我再一次的寫下了一模一樣的話。


是的,天沒有那麼容易塌,角色也沒有那麼容易死。 尤其是,天不會因為更改誤譯而塌,角色更不會因為譯名支持度的變化而死。 你愛叫哪個,就繼續叫哪個。 聊天的時候,我就仍然會繼續使用因幡帝,帝帝帝帝帝。說着順口,不想改。 但是正式場合,我肯定會首選因幡天為,輔助用因幡帝的。 並行並不會有什麼問題。


至於會不會有人因此而跳出來斥責別人,阻止別人使用其他的譯名。

只要有人對其他人有優越感,哪怕沒有譯名的不同,也會有人去用別的什麼理由去秀優越。 比如通過他知道的一設更多,比如他認為東方遊戲更難,或者是其他什麼奇怪的理由。 總而言之,不是改名誕生了秀優越的人,而是秀優越的人總是想找個理由秀優越


然而歷史經驗告訴我們,姬海棠的每個譯名都仍然有人用,鈴仙的兩個譯名也都有人用,其他角色也是。 存在喜歡秀優越的人,並不能影響什麼。 保持平常心,天不會塌。


額外一提,不少人提到新華社的觀點。


實際上,就新華社以及主流媒體使用的譯名約定俗成的翻譯改的也多了去了, 歐洲相關的尤其多。


改的或不改的 例證基本對半分。


所以說這個得具體問題具體分析,不能從一而論。


音譯當然不是不行。


我舉個中國人可以理解的例子。 漢語裏原本是有尖團音的。 比如 cing和qing。


在老漢語裏,cing和qing是兩個拼音。 cing音有「青清情晴請」等,qing音有「輕傾頃卿慶」等。 現代漢語都合併成了qing音。


所以如果寫成qing,那可以是 輕 也可以是 清。 但是如果故意寫舊拼音的cing,那只能是 清。 因為 輕 是不能被寫成 cing 的。


帝也是一樣的,い可以音譯成帝,但是ゐ是不能的。 而因幡是ゐ。 單純的音譯成帝,相當於將 cing 混淆成了 qing,自然是存在問題的。 </poem>

其他言論

  • 不是,舊帝是十幾年前的老前輩們定的。京都人形是從13年開始從事一設翻譯的。只是在京都人形之前,80%的一設資料都是處於沒有被翻譯的狀態。所以現代的一設翻譯格局才是他奠定的。
  • 但是實際上並沒有那些含義
  • 有個komica-wiki,不過他們現在也主要用THBWiki
  • 覺悟的問題,其實是屬於【論據不足】強行修改,覺和悟本身都是對的,是準確性基本平等的譯名,而其中覺作為通用譯名,則更應該優先使用。所以那次的更改是沒有道理的。和這次的帝天為性質完全不同。
  • 額外一提,京都人形之所以復出,就是因為被 覺悟的修改給氣到了(
  • 覺悟和帝天為是不一樣的。覺悟本身都是準確性平等的譯名,在論據不足的情況下,理所當然應該用更流行的那個,也就是覺。所以覺悟的修改是理由不足的。
  • 園藝師和園丁參照 現代漢語詞典 基礎釋義是一致的。而 園丁在現代語境中大量指代老師。而園藝師的職業性、專業性更強,並且保留了師字也能略微繼承一點大家喜歡庭師的原因之一。
  • 台版作為正版引進,翻譯的不好,尚且沒能引發糾紛。如若大陸版是以極認真的態度去進行翻譯,更不應當引發爭議了。
  • ZUN對於中文翻譯選擇了不插手的態度,這個我們是問過的。
  • 園藝師和園丁屬於含義近似詞彙。綜合考慮之後還是選擇了園藝師。另外現代漢語詞典是作為基礎語料使用的,當然不會只使用一本書的。很多地方都是查詢了許多語料才確定的。
  • 有老師的含義反而不太好。庭師的問題之一,就是很多人都誤解成了老師(
  • 比如你看10樓
  • 實際上日文的庭師,比中文的園丁含義要多的。庭師更具備專業性,還需要具備 造園的能力,即佈置山水庭院等。這也是原因之一。因為園藝師里是包括 景觀園藝師 的。
  • 鈴仙的名稱爭議,姬海棠的名稱爭議,都不是在人物出現不久的。而是在人物出現了好幾年後才開始爭議的。尤其是果,在角色剛出現的前幾年都根本沒人用,是幾年後才被逐漸扶持起來的。
  • 如果是日站,那肯定都是てゐ了。如果是中文站點,大部分中文站點有重定向功能,沒有重定向功能的站點,也可以優先搜索一次帝,再補充一次天為。而B站的話是可以加入多個tag的。帝和天為的tag都可以有。
  • 覺悟和這次的情況是完全不同的,我看到很多人往覺悟上帶節奏其實不太合適啦(
  • 他如果是看書的話,就會清晰的看到,譯註里也寫着【因幡帝】
  • 而且是寫明了 因幡帝更流行
  • 是這麼回事,但是你看鈴仙這麼高人氣的角色,這個樣子也沒引發天翻地覆。我是不太明白為啥很多人都認為因幡帝就會導致天翻地覆了。
  • 那台灣那邊的第一本【中文官方】正版書籍,也沒引發翻天覆地啊
  • 有的,我昨天還看到了倆。
  • 而且稻葉有個特殊性,就是一開始是【因幡】後來有人提出【稻葉】,然後主流仍然是【因幡】。而姬海棠的情況和因幡帝有點像。姬海棠一開始根本沒人叫【果】。
  • 還真不是,THBWiki扶持果的時候,還沒有文果真報呢。大概比文果真報早個1,2年吧。
  • 畢竟都很忙,要做的事情很多。當然也沒料到那麼多人不知道以前發生過數次的事情,都仿佛這次是第一次似的,節奏被越帶越大。
  • 原本計劃中應當是在書籍出了之後,進行最主要頁面中的首選的更改。同時也支持混用,和其他角色差不多。你可以看到 現在坂田合歡 就是多個譯名混用的。
  • 是已經交稿了,不是臨近交稿。因為這類似的事情真的發生了很多次了。我們都知道大家基於感情因素會有很多不舍和意見,但是也都知道這並不會引發實質性的大問題。之前果、鈴仙都是如此。之所以在京T上說,也是為了先放放風聲,給予緩衝時間,讓大家更方便接受。比書出了才知道好多了
  • 只是沒想到這次一出來,節奏被帶的有點歪。大部分人都認為天要塌了,搞的人心惶惶。實際上根本沒必要的,這並不是第一次,不論是社群還是愛好者, 也並非沒有應對這種情況的經驗。
  • 至於改名,本身也是深思熟慮了許久的。非必要的名稱也並沒有進行任何變動。如果不是認為這個真的得改,也就不會去改了。自然也沒有進行所謂公眾投票的必要,畢竟這種情況下還是應當以技術為主,流行性為輔。
  • 習慣的力量真的很大(。不過翡翠和祖母綠終究不是一個東西(。語法的語態也是(
  • 看我下面的回覆
  • 因為日文原文是用很詼諧的語氣說的,而不是成語一般。而且祖先託夢是夢枕に立つ,這裏是総立ち,就是祖祖宗宗全來了的意思。因此進行了調整。
  • 這個正常來講都肯定會有的呀。但是不知道為啥在節奏之中,可能人們都喜歡往壞的方向想。
  • 約定俗稱和信達需要結合而言。並不是完全不在意約定俗成的效力。所以只改了這倆比較明顯的。
  • 音譯當然不是不行。我舉個中國人可以理解的例子。漢語裏原本是有尖團音的。cing和qing。在老漢語裏,cing和qing是兩個拼音。cing音有「青清情晴請」等,qing音有「輕傾頃卿慶」等。現代漢語都合併成了qing音。所以如果寫成qing,那可以是 輕 也可以是 清。但是如果故意寫舊拼音的cing,那只能是 清。
  • 因為 輕 是不能被寫成 cing 的。帝也是一樣的,い可以音譯成帝,但是ゐ是不能的。而因幡是ゐ。
  • 現在寫作cing,也會讀作qing了。因為讀音合併了。
  • 畢竟ZUN是個現代人,肯定按照現代的讀音讀,現代讀音里 ゐ 也是讀作 い 的。只不過 ゐ 的適用場合是明確的,與い完全不同。
  • 不太一樣的。哪怕 cing 和 qing 現代語言裏都讀 qing了,但是只要寫成了 cing,還是要區分一下qing的啦。
  • 這種正規的翻譯是謹慎認真的,而不是像很多人想的拍腦袋決策。希望能理解。
  • 那大家應該先想起來之前的那N次改名,然後發現並沒有什麼大問題(
  • 就是因為是自己人,才會如此認真的對待這個翻譯。如果換個一般路過,可能就直接複製既有翻譯了。你可以看看我帖子7樓和10樓。這次的翻譯,每本書都有長達萬字的譯註。
  • 其實台版儚月抄寫的是【娣】(
  • 實際上名稱爭議由來已久,我前面也說過,至少十幾個角色存在名稱爭議。正規翻譯當然儘可能的沿用流行翻譯當中最準確的那個。我覺得這方面也屬於杞人憂天了。坂田合歡打從出來到現在名字變了三次了,也沒見誰有意見(
  • 那鈴仙呢。鈴仙的人氣值可比因幡帝還要高吧。照樣有着長年累月的稻葉和因幡之爭。
  • 姬海棠雖然人氣比帝低,但是在整體人氣值上,還是屬於一個陣營範圍的。姬海棠還有3個名字呢。
  • 露娜同樣和帝的人氣在一個範圍里,比姬海棠還高點,她的名字的寫法至今沒統一過(
  • 其實四季節奏也不少(
  • ZUN是現代人,現代讀音合流。ZUN肯定是讀い的。但是一旦寫成ゐ,那肯定在適用範圍就不同了。不然ZUN根本沒必要去寫ゐ。
  • 新華社現在還是特朗普呢。
  • 天為其實也不是這次新提出的啦
  • 就是因為打算先透露一下信息,才在北京tho上進行說明的。但是沒想到的是最開始傳遞出來的,不是講座上說的那些原因,以及較為柔和的建議。而是不知道哪個群的莫名其妙的群公告。
  • 換句話說,從一開始,節奏就有點歪。而翻譯組這邊的人都很忙,沒有什麼時間去做這個解說。大家也忘記了以前已經出現過多次改名的情況,而是都把這回當作第一次,然後大家都認為天要塌了。就變成這樣(
  • 沒有那麼多需要改的角色名(,出一次書能有倆就挺不容易的了。
  • 如果是說專有名詞的話,那是改了一部分明顯不對勁的。而語句之類的幾乎完全重翻了,但是八成沒幾個人在乎(
  • 園藝師和園丁的選擇在第一頁樓中樓有說
  • 當年扶持姬海棠果,支持鈴仙的因幡的時候,不也是這麼過來的嘛。我之所以這麼說,是因為我已經經歷了N次這種情況了。前面已經經歷過好幾次需要改的修改。而像覺悟這種不該改的,那也確實恢復了原狀。
  • 沒明白你前半句的意思
  • 他不管這些事情的,問過了。
  • 那是十分少有的機會,很難再復現了
  • 如果十來年前定的是天為,那你肯定不會這麼說(。其實還是叫慣了的問題。
  • 1. 翻譯是技術性的事情,而不是投票看民意的事情。本身翻譯組就是長期公開招募的(也在貼吧招募了),如果對自己的翻譯水平有信心,當時就應該加入翻譯組。本身這次北京tho上的說明,就是對於實體發售之前進行的緩衝。
  • 2. 是界線,不是界限。境界這個詞在日語裏就是普通詞彙,就是界線,不是什麼專有名詞。國內愛好者會認為是專有名詞,反而是因為理解不了。這更說明了必須得翻譯。在北T現場問了幾百人是客觀事實,不是什麼春秋筆法。
  • 3. 這種麻煩是多種原因構成的,有的就是當年的翻譯人水平不足,有的是ZUN給出的信息不足夠定名,有的是ZUN之後又給出了更多的信息推翻了以前的論據。對於外國的作品的翻譯來說,這種事情也是沒有辦法的事情。至於覺悟,哪怕沒有ZUN,它也會以 覺 來結束爭論。因為當時提出這個修改是依據不足的。
  • 4. 誤譯是原則性的,所以在書籍里要改。但是老譯名包含有歷史的積累和愛好者的喜好,因此哪怕是【官方出版物】也沒有權力去強迫愛好者捨棄某個譯名。官方出版物的職責是正規化和標準化,但是沒有權責去【強迫別人執行這個標準】。這就是二者之間的差異。所以書籍要強迫自己標準,但是不強迫別人。
  • 換句話說,官方出版物是肩負着責任的,有必要規範自己。但是它確實對於愛好者沒有強迫的權力。愛好者可以自己選擇按照出版物,也可以選擇不執行。出版物也沒有強迫別人執行的權力。
  • 5. 覺悟是明顯的論據不足,對於兩個均可的翻譯,在論據不足的情況下,是應當選擇最流行的那個的。而帝天為則是不均等的翻譯。這次主要是在初次信息披露的時候就被加入了節奏,引發了群眾的不安,使得很多人以為天要塌了。但是實際不會。
  • 這幾天流傳的信息很多都不對,包括界限,閻魔都不對的。很多節奏也是因此而出。實際上本來這次就是想作為一次預熱的,沒想到節奏起來了(
  • 那個更改當然是沒道理的,現在看來明顯是錯的。
  • 自然可以改。同樣你也可以不接受。因幡帝天為也是一樣的,可以改,你也可以不接受,繼續用改之前的。
  • 我估計ZUN還沒考慮過這個問題(
  • 我覺得你可能高看了【約定俗成】的力量。就比如庭師就是個典型的例子,哪怕用的再久。大部分人都根本沒理解庭師的意思,甚至誤以為是劍術老師甚至護衛的意思。那不論再怎麼約定俗成,反而更證明了這個東西的更改的必要性了。
  • 這種【誤解】的約定俗成,反而是需要被解除的。這就好比【天圓地方】的約定俗成,是要被日心說取代的。
  • 我認為需要取均衡,一味的只強調專業性不可取,一味的只強調約定俗成也不可取。本次翻譯我們着重考慮的其實就是這塊的均衡性。而並不是像很多人理解的,只看專業性,完全不考慮約定俗成的。[1]
  • 是【夜摩仙那度】,這倆詞本身在中文也是音譯,正好對應日語片假名寫法了。不是 閻魔
  • 亞瑪薩那度就只剩下讀音了,夜摩仙那度 即是音譯,也包含意義。
  • THB一直都是有多個譯名並存的。
  • 二軒目的事情上面有人說了,只能說二軒目相關國內真的不關心。ZUN確實不支持這個譯名,但是也沒有反對。所以ZUN的態度並不是更改的本質原因。更改的本質原因我說過很多次了,是因為帝這個翻譯是早年的翻譯者無法正確區分い和ゐ,而武斷的直接將ゐ改為い,然後通過輸入法的てい的漢字詞中選擇。
  • 然而てゐ是不可能打出帝字的。所以這確確實實是一個水平不夠導致的誤譯。哪怕再有【約定俗成】和【情感積累】,誤譯就是誤譯。
  • 但是,就是因為有約定俗成 和 情感積累,所以 因幡帝 這個譯名並不會被就此駁斥,而是仍然作為並行譯名使用。這就是 約定俗成 和情感積累的力量,哪怕這是個誤譯,也照樣會繼續用。何談翻譯組忽視這方面的因素呢。
  • 我舉台版的例子是要說明,搞笑的翻譯都不會引發大風波,更何況認真的負責任的態度而產生的翻譯呢。而且,各司其職,翻譯組對譯本負責,製作譯本是翻譯組的權利。而民眾的權利則在於控制自己是否接受這個譯本。有很多節奏都說翻譯組不搞公投,不進行大討論,我覺得這都是搞笑言論。本來就不可能這樣。
  • 最後,THBWiki肯定是會跟隨官方出版物的,因為它是以準確性和嚴謹性為主的。至於萌娘百科和百度百科,這不在我們的考慮範圍內。改或不改應當由他們的編輯去討論決定。
  • 動搖根基太誇張了。姬海棠動搖了嗎,坂田合歡動搖了嗎。我覺得輕易不要用這種誇張的詞彙來描述,容易把自己陷進去,也容易把別人帶進溝里。[1]
  • 以前的符卡翻譯有大量錯誤,不是不妥,而是根本就認錯單詞了。如果你覺得精髓在於認錯單詞導致的錯誤翻譯,那我也沒話可說(
  • 敢問是【哪個趨勢】,能導致大部分角色名重翻。我很好奇。
  • 秘活是日文配音。另外確定譯本是翻譯組的職責和權利,大眾的權利是決定自己是否接受這個名稱。本身就沒有什麼斬和奏的關係。
  • 不論是在哪個群,還是在哪個現場。幾乎都沒幾個人能正確的說出庭師的含義。這就說明這個詞肯定是要改的。如果大家真能理解這個含義,那也不會在當天出現園藝師相關的P圖和梗了。
  • 這兩件事性質上完全不同。過程也不同。至少覺悟的時候,大部分人還都是講道理,說翻譯的。而不是像現在這樣不少人直接就殺兔立威搞陰謀論了。當然覺悟最後改回去了,是因為本身改成悟的原因就不夠多。帝天為則不同。
  • 原來也都是てゐ
  • 希望你搞清楚,THBWiki是對自身負責,對自身的專業和嚴謹性負責。而不是為了【規範圈內】。
  • 其實這個就很搞笑。用腳趾頭想都知道【不改】才是經濟利益最大化的做法,【改名】是很明顯的不追求經濟利益而是追求原則道義的做法。這幫人提出的觀點自相矛盾,卻又意識不到,不得不說持有這樣觀點的人都是邏輯能力缺失的人。
  • 這個更草了,我倒是很好奇。【熱度】應該如何賣錢?我從未聽說過熱度賣錢的方式,也更不知道這種糾紛或者說反對意見應該如何賣錢。我很希望這些人教教我。
  • 線,不是限。

注釋